==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ངེས་པར་འདུ་བའི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦས་པ་ནི་གབ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཞན་དུའོ། །ཡང་དག་བསྡུས་པ་ནི་འདུ་བའི་གནས་ཏེ་དེ་དང་གཏོར་མའི་མཆོད་པའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་མང་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བདེ་མཆོག་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུད་བདེ་མཆོག་གི་བླ་མ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཉིད་བླ་མ་སྟེ། མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཞེ་སར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གནས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་གནས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་བདེ་མཆོག་བླ་མའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །རང་སྐྱེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པུལླི་རལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུའོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པར་འདོད་པས་སོ། །བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བཏགས་པའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །
༄། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །བྱིས་བཅས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་བྱེད་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །བརྡུལ་ཞུགས་འཛིན་མ་ཤ་ཆེན་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏུམ་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །སྦོམ་དབང

【汉语翻译】
第十八品释。
第十八品释。
༄། །为示决定集会品，故说“此后”等。所谓“此后”，是指在开示加持仪轨之后。所谓“由此”，是原因之意，应接在“为了取悦瑜伽母，必须宣说”之后。隐蔽是指隐藏。何处隐藏？在其他续部中。真实集聚是指集会的处所，即指此（集会处所）和食子供养。如何集聚？是修行者们，因为以这个供养仪轨能成办所欲求之事，所以是修行者，以清晰的差别是多数之词。所谓“胜乐上师”，是指胜乐续部的上师，即指真实结合和普遍行持等。或者胜乐续本身就是上师，多数之词是敬语。这是什么呢？指处所等的空行母，等字包括近处所等。如此，处所等被胜乐上师的空行母们所遍布。所谓“自生处所”，是指那些从婆罗门等的生处所产生的。宣说了那遍布之处，即所谓“于处所和处所”，即指普拉拉等处所。谁呢？是金刚坛城主母，是安住于心轮等的极忿怒母等的六种瑜伽母族系所生的二十四位（空行母）。所谓“修行者”，是指想要取悦空行母者。以隐语宣说。所谓“以隐语宣说”，是指将要开示以隐语安立的词语。宣说了那些的差别。“俱噜大”等，所谓“母”，是指从猪母族系所生的。
༄། །所谓“族系主母”，是指从阎魔女族系所生的。所谓“族系天女”，是指从痴迷母族系所生的。所谓“具童女”，是指从守护母族系所生的。所谓“俱生女”，是指从怖畏母族系所生的。所谓“持灰烬者，食大肉”，是指从忿怒母族系所生的。粗大自在

【英语翻译】
Explanation of the Eighteenth Chapter.
Explanation of the Eighteenth Chapter.
༄། །To show the chapter on definite assembly, therefore, it is said, "Then," and so on. "Then" means after the ritual of showing the essence taking. "From that" means the meaning of the cause, and should be connected to "Because the yogini is to be pleased, it must be explained." Hidden means concealed. Where? In other tantras. Truly assembled means the place of assembly, that is, that and the offering of the torma. What is it like? They are the practitioners, because this offering ritual accomplishes the desired purpose, so they are the practitioners, and the plural word is a term of respect with a clear distinction. The so-called "Supreme Bliss Guru" refers to the guru of the Supreme Bliss Tantra, that is, true union and universal practice, and so on. Or the Supreme Bliss Tantra itself is the guru, and the plural word is an honorific. What is that? It refers to the dakinis of places and so on, and "etc." includes nearby places and so on. Thus, the places and so on are pervaded by the dakinis of the Supreme Bliss Guru. The so-called "self-born place" refers to those that arise from the birthplaces of Brahmins and so on. That pervasion is spoken of, that is, "in place and place," that is, in places such as Pulla. Who? It is the chief lady of the Vajra Mandala, the twenty-four (dakinis) born from the six yogini lineages of the extremely wrathful mother and so on who reside in the wheel of the heart and so on. The so-called "practitioner" refers to one who desires to please the dakinis. Spoken in coded language. The so-called "spoken in coded language" refers to the words established in coded language that are about to be shown. The distinctions of those are spoken. "Kulu Ta," and so on, the so-called "mother" refers to those born from the lineage of the sow.
༄། །The so-called "lineage mistress" refers to those born from the lineage of the Yama woman. The so-called "lineage goddess" refers to those born from the lineage of the deluding mother. The so-called "girl with a child" refers to those born from the lineage of the protecting mother. The so-called "co-born daughter" refers to those born from the lineage of the frightening mother. The so-called "holder of ashes, eater of great meat" refers to those born from the lineage of the wrathful mother. Great Powerful

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཕག་མོའི་རིགས་སོ། །ཙཎྜ་ལཱིའི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་སོ། །བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །བུ་མོ་ཡང་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གཏུམ་མོའི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་པཉྩ་ལཱིའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་ལ་བེའོ། །པུལླིའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུལླི་ར་དང་མཱ་ལ་ཡའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང༌། མ་རུ་དང༌། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་སོ། །སིནྡྷུ་དང༌། ན་ག་ར་དང༌། པུལླིའི་རི་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་སོ། །ལམྦཱ་ཀ་དང༌། སཽ་རཱཥྚ་དང༌། ཨོ་ཊེ་དང༌། ཀ་མ་རཱུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །ཧེ་མ་གི་རི་དང༌། ཀཱཉྩི་དང༌། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །པཉྩ་ལ་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་དང༌། གོ་དཱ་བ་རི་དང༌། ཨརྦུ་ད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །ཀ་ལིངྒ་དང༌། ཀོ་ས་ལ་དང༌། སུ་བརྞ་དྭཱི་པ་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཏུ་མོའི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པར་ཁྱབ་པ་སྟེ། བྱེད་པའི་ཚིག་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཐབས་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཅིང་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རིགས་སུ་འདུས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་འདི་ལྟར་པུལླི་རམ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང༌།
༄། །ཨརྦུད་དང༌། གོ་དཱ་བ་རི་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་དང༌། དེ་བའི་ཀོ་ཊ་དང༌། མཱ་ལ་བ་དང༌། ཀ་མ་རཱུ་པ་དང༌། ཨོ་ཊེ་དང༌། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང༌། ཀོ་ས་ལ་དང༌། ཀ་ལིངྒ་དང༌། ལམྤཱ་ཀ་དང༌། ཀྰྙྩིར་དང༌། ཧི་མཱ་ལ་ཡ་དང༌། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་དང༌། སཽ་རཱཥྚ་དང༌། ས་བརྞ་དྭཱི་པ་དང༌། ན་ག་ར་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། མ་རུ་དང༌། ཀུ་ལུ་ཏཱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རིགས་འཕོ་བ་རིམ་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་བཤད་

【汉语翻译】
ཕྱུག་ཁཎྜ་རོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཕག་མོའི་རིགས་སོ། །（名为）ཕྱུག་ཁཎྜ་རོ་ཧ་，也是猪女的种姓。ཙཎྜ་ལཱིའི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་སོ། །（名为）ཙཎྜ་ལཱིའི་བུད་མེད་，也是阎魔女的种姓。བུ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །（名为）བུ་མོ་ཆེན་མོ་，也是迷惑母的种姓。བུ་མོ་ཡང་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །（名为）བུ་མོ་ཡང་འདོད་，也是行动母的种姓。མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །（名为）མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མཆོག，也是怖畏母的种姓。དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གཏུམ་མོའི་རིགས་སོ། །（名为）དེ་བཞིན་ནོ་，也是猛母的种姓。དེ་ལ་པཉྩ་ལཱིའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་ལ་བེའོ། །其中，པཉྩ་ལཱིའི་ཡུལ་指的是མཱ་ལ་བེའོ། །པུལླིའི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུལླི་ར་དང་མཱ་ལ་ཡའོ། །པུལླིའི་རི་指的是པུལླི་ར་和མཱ་ལ་ཡའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །其余的很容易理解。ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་དང༌། མ་རུ་དང༌། པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང༌། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་སོ། །还应进一步区分，ཀུ་ལུ་ཏཱ་、མ་རུ་、པྲེ་ཏ་པུ་རི་和ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་的女子是猪女的种姓。སིནྡྷུ་དང༌། ན་ག་ར་དང༌། པུལླིའི་རི་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་སོ། །སིནྡྷུ་、ན་ག་ར་、པུལླིའི་རི་和ཛཱ་ལནྡྷ་ར་的是阎魔女的种姓。ལམྦཱ་ཀ་དང༌། སཽ་རཱཥྚ་དང༌། ཨོ་ཊེ་དང༌། ཀ་མ་རཱུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །ལམྦཱ་ཀ་、སཽ་རཱཥྚ་、ཨོ་ཊེ་和ཀ་མ་རཱུ་པ་的是迷惑母的种姓。ཧེ་མ་གི་རི་དང༌། ཀཱཉྩི་དང༌། དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་དང༌། རཱ་མེ་ཤྭ་རི་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །ཧེ་མ་གི་རི་、ཀཱཉྩི་、དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་和རཱ་མེ་ཤྭ་རི་的是行动母的种姓。པཉྩ་ལ་དང༌། གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་དང༌། གོ་དཱ་བ་རི་དང༌། ཨརྦུ་ད་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །པཉྩ་ལ་、གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏ་、གོ་དཱ་བ་རི་和ཨརྦུ་ད་的是怖畏母的种姓。ཀ་ལིངྒ་དང༌། ཀོ་ས་ལ་དང༌། སུ་བརྞ་དྭཱི་པ་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཏུ་མོའི་རིགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀ་ལིངྒ་、ཀོ་ས་ལ་、སུ་བརྞ་དྭཱི་པ་和ཨོ་ཌི་ཡ་ན་的是猛母的种姓，这些都属于瑜伽母的种姓。ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །这些地方的女子，应与“遍布”一词联系起来。དེ་ལ་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །之所以称为女子，是因为她们的寿命是无限的。དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པར་ཁྱབ་པ་སྟེ། བྱེད་པའི་ཚིག་མི་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །“英雄无二遍布”指的是二十四瑜伽母与英雄一起遍布，因为行为的词语没有显现。དེ་དག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཐབས་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཅིང་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རིགས་སུ་འདུས་པར་སྟོན་ཏོ། །她们显示了以方便法控制三轮，并表明包括猪女在内的六种瑜伽母的种姓都包含在内。ཡང་འདི་ལྟར་པུལླི་རམ་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། ཨོ་ཌི་ཡ་ན་དང༌།

【英语翻译】
Phyug Khanda Ro Ha, it is also the lineage of the Pig Mother. Tsan.d+a Lii'i Bud Med, it is also the lineage of the Yama Mother. Bu Mo Chen Mo, it is also the lineage of the Bewildering Mother. Bu Mo Yang 'Dod, it is also the lineage of the Moving Mother. Khah.'Gro Ma Yi Dbang Phyug Mchog, it is also the lineage of the Terrifying Mother. De Bzhin No, it is also the lineage of the Fierce Mother. Among them, the land of Pan.tsa Lii refers to Maa La Be'o. The mountain of Pulli refers to Pullira and Maalaya. The rest is easy to understand. Furthermore, a distinction should be made: the daughters of Kuluta, Maru, Preta Puri, and Trisha Kune are of the Pig Mother lineage. Sindhu, Nagara, the mountain of Pulli, and Jalandhara are of the Yama Mother lineage. Lambaaka, Saurashtra, Ote, and Kamarupa are of the Bewildering Mother lineage. Hema Giri, Kanchi, Devi Kota, and Rameshwari are of the Moving Mother lineage. Panchala, Griha Devata, Godavari, and Arbuda are of the Terrifying Mother lineage. Kalinga, Kosala, Suvarna Dvipa, and Odiyana are of the Fierce Mother lineage; these are included in the lineage of the Yoginis. The phrase "whoever is the daughter of these lands" should be connected with the word "pervading." The reason for calling them "daughters" is because their lifespan is immeasurable. The phrase "hero non-duality pervading" refers to the twenty-four Yoginis pervading with heroes, because the word for action is not manifest. They show how to control the three wheels with skillful means and indicate that the lineages of the six Yoginis, including the Pig Mother, are included. Again, like this, Pulliram, Jalandhara, Odiyana,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མོ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དཔའ་བོའི་བློ་མ་དང༌། མིའི་ཐུང་མ་ནི་སྐྲག་བྱེད་མ་དང༌། སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལངྐའི་དང་ང་ཕྱུག་མ་དང༌། ལྗོན་གྲིབ་མ་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མ་དང༌། སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་ནི་ཕག་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་རིགས་སོ། །ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་ནི་གཏུམ་མོ་དང་རྨོངས་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །རྟ་རྣ་མ་དང༌། བྱ་གདོང་མ་ནི་སྐྱོད་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། དུམ་སྐྱེས་མ་ནི་ཕག་མོ་དང་སྐྲག་བྱེད་མའི་རིགས་སོ། །གླང་སྣ་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་ནི་རྨོངས་བྱེད་མ་དང༌། གཏུམ་མོའི་རིགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་ནི་གཤིན་རྗེ་མའི་རིགས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྐྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་ཆེན་མ་ནི་ཕག་མོའི་རིགས་ཏེ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་རིགས་འཕོ་བའོ། །ཀུན་ཀྱང་འདོད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཅན་ཏེ། གང་དག་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལོག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའོ། །དེ་དག་དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་བསྒོམས་ནས་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་དགུག་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་དེའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན

【汉语翻译】
应当书写。其中，极怒母和怒眼母是从猪母族类中产生的。光蕴母和巨鼻母是痴迷母和怒母族类中产生的。勇士慧母和人短母是惊怖母和行母族类中产生的。楞伽的当昂富母和树荫母是行母和惊怖母的族类。地护母和怖畏大母是痴迷母的族类。风力母和饮酒母是猪母和怒母的族类。天女青莲母和极善母是怒母和痴迷母的族类。马耳母和鸟面母是行母的族类。轮力母和断生母是猪母和惊怖母的族类。牛鼻母和轮甲母是痴迷母和怒母的族类。极勇母和大力母是阎魔母的族类。轮掷母和勤奋母是猪母的族类。这些是极怒母等六瑜伽母的族类转变。一切皆为欲色母。名为随欲而取形。因此，即为意力母。凡以意力行者，即称此名。非颠倒者，即是从轮回中解脱。其余易解。彼等大性空行五。名为五空行母，即金刚亥母等五瑜伽母。彼等即是大性，因其是极清净之智慧等。成办一切事业。名为彼等能成就寂静等

【英语翻译】
It should be written. Among them, the extremely wrathful mother and the wrathful-eyed mother arise from the lineage of the pig mother. The radiant mother and the large-nosed mother arise from the lineage of the deluded mother and the wrathful mother. The hero's wisdom mother and the human short mother arise from the lineage of the terrifying mother and the moving mother. Lanka's Danga Rich Mother and Tree Shade Mother are of the lineage of the Moving Mother and the Terrifying Mother. Earth Protector Mother and Great Frightening Mother are of the lineage of the Deluded Mother. Wind Power Mother and Wine Drinking Mother are of the lineage of Pig Mother and Wrathful Mother. Goddess Blue Lotus Mother and Very Good Mother are of the lineage of Wrathful Mother and Deluded Mother. Horse Ear Mother and Bird Face Mother are of the lineage of the Moving Mother. Wheel Power Mother and Severed Birth Mother are of the lineage of Pig Mother and Terrifying Mother. Ox Nose Mother and Wheel Armor Mother are of the lineage of Deluded Mother and Wrathful Mother. Extremely Brave Mother and Mighty Mother are of the lineage of Yama Mother. Wheel Throwing Mother and Diligent Mother are of the lineage of Pig Mother. These are the lineage transformations of the six yoginis, such as the extremely wrathful mother. All are mothers with forms of desire. It is called taking form as desired. Therefore, it is the Mind Power Mother. Those who travel by the power of mind are called by that name. Non-inverted means liberation from samsara. The rest is easy to understand. Those great essence dakinis five. The five dakinis are the five yoginis, such as Vajravarahi. They are the great essence, because they are the extremely pure wisdom and so on. Accomplishing all actions. It is called that they accomplish peace and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་རྡུལ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྙིང་རྗེ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཙནྡན་དམར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་གཉིས་བཤམས་ལ་གཏོར་མ་གཡོན་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཞལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཏོར་མ་གཡས་པ་ནི་ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁ་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དགོད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ལས་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཙནྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱུགས་པའི་དབུས་
༄། །སུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ་དར་ཐིག་བཞིས་རེའུ་མིག་དགུར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ཏུ་ནི་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལག་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང༌། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་དུ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་མདོག་སེར་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཤིང༌། གཡོན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་མགོར་ཐལ་མོ་བཞག་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་མདོག་དམར་པོར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པའོ། །ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་ཧོམ་གཟར་དང་དབྱུ་གུ་གསུམ་པ་ཐོགས་པ་གཡོན་གཉིས་ན་བ་དན་དང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་ནི་ནག་པོ་སྟེ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་སྔོ་བ་ལག་པ་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་མདུང་ཐོགས་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཙིགས་པ་སྟེ་མ

【汉语翻译】
彼即是法身。彼即是无尘，因为远离烦恼之尘。彼即是瑜伽，因为与远离执着的空性相结合。因此，此坛城显示了应将慈悲和空性无二无别的菩提心观想为自性。宣说了迎请的真言，如“嗡 嘎嘎”等。这些说明了，具有天神瑜伽者，应用红色旃檀木制作三角形坛城，并在其中心观视世间守护者等。外部左右两侧，陈设两个盛满五甘露等一切食物的食子，左侧的食子应供养给自己本尊的口中。右侧的食子则用“嗡 巴夏”（藏文：ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་，梵文天城体：ॐ भष，梵文罗马拟音：oṃ bhaṣa，汉语字面意思：嗡 巴夏）等真言供养给黑色鲁扎等。如是宣说。彼处宣说了“甘露”等，所谓甘露，即是用“哈 霍 啥 舍”（藏文：ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह हः ह्रीः，梵文罗马拟音：ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：哈 霍 啥 舍）三字加持的食物等。所谓“充满口”，即是令诸神欢喜。应使诸神全部满足。即是观想内外瑜伽和瑜伽母，令其欢喜。诸事业如实结合，食子的事业应结合。即是对息灾等一切事业，必须结合食子的仪轨。对此，坛城的次第是这样的：在涂有旃檀的三角形坛城中央，
用圆形环绕，用四条丝线划分为九个方格。其中，在具力者的方格中，是骑乘公牛的黑色鲁扎，白色，双手拿着颅碗和三叉戟。东方是大力者，黄色，右手拿着金刚杵，左手放在象头上，骑乘大象。东南方是火神，红色，骑乘山羊。右手两只手拿着火勺和三股杖，左手两只手拿着旗帜和圆钵。南方是黑色的，骑乘水牛，蓝色，双手拿着棍棒和长矛。西南方是食肉者，即人。

【英语翻译】
That is the Dharmakaya. That is without dust, because it is free from the dust of afflictions. That is yoga, because it is combined with emptiness, which is free from grasping and so on. Therefore, this mandala shows that compassion and emptiness, which are inseparable, should be meditated upon as the nature of the mind of enlightenment. The mantra for inviting is spoken, such as "Om Kakka" and so on. These explain that the yogi of the deity should make a triangular mandala with red sandalwood, and in the center of it, one should look at the protectors of the world and so on. On the right and left sides of the outside, two tormas filled with all kinds of food, including the five nectars, should be arranged, and the left torma should be offered to the mouth of one's own deity. The right torma should be offered to the black Rudra and so on with the mantra "Om Bhasha" (Tibetan: ཨོཾ་བྷ་ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: ॐ भष, Sanskrit Romanization: oṃ bhaṣa, Chinese literal meaning: Om Bhasha) and so on. That is what is taught. There it is said, "Nectar" and so on, what is said, nectar, that is, those foods and so on are blessed as nectar by the three syllables "Ha Ho Hrih" (Tibetan: ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह हः ह्रीः, Sanskrit Romanization: ha hoḥ hrīḥ, Chinese literal meaning: Ha Ho Hrih). What is called "filling the mouth" is to please the deities. All the deities should be satisfied. That is, one should meditate on the inner and outer yogis and yoginis and please them. The actions should be combined as they are. The action of the torma should be combined. That is, the ritual of the torma must be combined for all actions such as pacifying. For this, the order of the mandala is as follows: In the center of the triangular mandala smeared with sandalwood,
Surrounded by a circle, it is divided into nine squares with four silk threads. Among them, in the square of the powerful one, is the black Rudra riding on a bull, white in color, holding a skull cup and a trident in his two hands. In the east is the great powerful one, yellow in color, holding a vajra in his right hand, and placing his left hand on the head of an elephant, riding on an elephant. In the southeast is the god of fire, red in color, riding on a goat. The two right hands hold a homa ladle and a three-pronged staff, and the two left hands hold a banner and a round bowl. In the south is the black one, riding on a buffalo, blue in color, holding a stick and a spear in his two hands. In the southwest is the flesh-eater, that is, a person.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་སྔོ་ནག་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་རལ་གྲི་དང་ཕུབ་ཆུང་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་དེ་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་དཀར་བ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་རླུང་ལྷ་རྒ་ལས་འདས་པ་སྟེ་རི་དགས་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་གི་སྣམ་བུ་བ་དན་འཛིན་པའོ། །ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་ཏེ་མི་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་སེར་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ལག་པ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད་པའོ། །དེ་ལ་རྒན་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོ་དྲག་པོ་དང་མཚུངས་པའོ། །རྒྱལ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ནག་པོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནག་པོ་ལྟ་བུའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་དབང་ལ་སོགས་པ་ནི་གཙིགས་པ་ལྟ་བུའོ། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ལྟ་བུའོ། །ཐོད་ཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒ་ལས་འདས་པ་ལྟ་བུའོ། །རལ་གྲི་ཅན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་འདྲེན་ལྟ་བུ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང་འཁྱུད་མ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་མ་དང་རལ་གྲི་ཅན་དང་དགྲ་སྟ་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་གཞུ་ཅན་མ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་མིང་བཞིན་དུ་ལག་པ་རེ་རེས་མཚན་མ་དེ་དག་ཐོགས་ཤིང་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་མ་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །ཀུན་དུ་འཁྱུད་མ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འདུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའོ། །གཞན་དག་ནི་རྒན་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་མདོག་དང་མཚན་མ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཡིན་གྱི་རྒྱུད་འདི་མན་ངག་ལས་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཙ་མུཎྜཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བཞི་ཞིང་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས། །རང་འདོད་ལྷ་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་འདོད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་དབུ་མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པར་བཀོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་གིས་གཏོར་མའི་སྣོད་བཀང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
东方骑乘着蓝色黑色的野兽，头发是红黄色的向上竖起，手持宝剑和盾牌。西方是怖畏金刚，骑乘着摩羯鱼，颜色是白色的，具有七个头，手持绳索。风的位置是风神，超越了衰老，骑乘着山羊，颜色是黑色的，双手拿着风的布幡。恶劣的位置是邪引，骑乘着人，颜色是黄色的，双手拿着铁钩和珍宝手杖。所有这些都用发髻装饰，并与和自己相似的妻子一起，双手合掌，向薄伽梵顶礼膜拜。其中，衰老母等同于黑色的暴怒尊。胜母等同于大暴怒尊。黑善女等同于天授。月亮母等同于黑色。三十三天主等同于重视。暴怒母等同于怖畏金刚。颅鬘母等同于超越衰老。持剑者等同于邪引。即，獠牙毕露母、拥抱母、卡杖嘎母、持剑者、持战斧者、持金刚者和持弓母，都各自按照自己的名字，一只手拿着那些标志，其余的都拿着和主尊相同的标志。

普遍拥抱母是用双手结成顶礼的印契。其他如衰老母等，这些的颜色和标志，应该像护法的坛城一样。据说，那是在护法的坛城里，而不是在这个密续的口诀中，在食子的场合里，要知道不是那样的。应该按照次序，将匝姆尼等四位瑜伽母，以及黑茹扎等，看作是眷属。通过智慧铁钩的差别。
让自 desired 的神感到满足。所谓自 desired 的神，就是在表格中央，安置金刚空行母和瑜伽母。智慧就像镜子等。那就是所谓的五铁钩，用包括go ku da ha na在内的五甘露，装满食子的容器，然后是金刚空行母。

【英语翻译】
In the east, riding on a blue-black beast, with reddish-yellow hair standing upright, holding a sword and shield. In the west is Bhairava, riding on a makara, white in color, with seven heads, holding a rope in his hand. In the wind direction is the wind god, beyond aging, riding on a deer, black in color, with both hands holding a wind banner. In the direction of the evil body is the heretic, riding on a person, yellow in color, with both hands holding an iron hook and a jeweled staff. All of them are adorned with matted hair and accompanied by consorts similar to themselves, with their hands folded in reverence to the Bhagavan. Among them, the Aging Mother and others are similar to the black wrathful one. The Victorious Mother and others are like the great wrathful one. Black Auspicious Woman and others are like the god-given one. Moon Woman and others are like the black one. Thirty-three Lords and others are like the esteemed one. Wrathful Woman and others are like Bhairava. Skull Garland Woman and others are like the one beyond aging. The Sword Holder and others are like the heretic. That is, the Bared Fangs Mother, the Embracing Mother, the Khatvanga Mother, the Sword Holder, the Battle Axe Holder, the Vajra Holder, and the Bow Holder, each hold those symbols in one hand according to their respective names, and the rest hold symbols similar to the main deity.

The All-Embracing Mother is binding the mudra of reverence with both hands. Others, such as the Aging Mother and others, their colors and symbols should be like the mandala of the Dharani. It is said that it is in the mandala of the Dharani itself, but not in the context of the Torma in the oral instructions of this Tantra, it should be known that it is not like that. The four Yoginis, such as Camundi, and the black Rudra and others, should be regarded as retinues in order. By the distinction of the wisdom hook.
Satisfy the self-desired deity. The so-called self-desired deity is the arrangement of Vajra Dakini and Yoginis in the center of the table. Wisdom is like a mirror and so on. That is the so-called five hooks, filling the Torma vessel with the five amritas including go ku da ha na, and then the Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་གྱིས་དྲལ་ཞིང་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྨ་སར་པ་མེད་པའོ། །མཛེ་དང་ཤུབ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་པགས་པ་ལ་མཛེ་དང་ཤུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཟ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་མ་ཉམས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའི་སྔགས་ནི་འདིར་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ། །མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་བྲི་བ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཧྱཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རོའི་ཕོ་ཉ་དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ས་བོན་ཧྱཾ་ལས་བྱུང་བ་འོད་དང་བཅས་པའི་ལུས་སུ་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དང་དབེན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདུ་བའི་གནས་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གང་དུ་རྣལ་
༄། །འབྱོར་མ་རྣམས་ངེས་པར་འདུ་བའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་གཏོར་མ་དང་རོ་ལངས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及黑鲁扎等，为了使世间和超世间的诸神感到满足之意。关于起尸的修法，从“谁”等开始。“无伤”是指没有被刀剑割裂和穿孔等造成的伤口。 “舍弃麻风和疥疮等”是指外面的皮肤没有麻风和疥疮等缺陷，也没有被其他如癣等的疾病所损害。其余部分很容易理解。“哈哈”等笑的咒语，是此处念诵的咒语。“火”是指ra（藏文：ར།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）。“种子”是指ha（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：种子）。“风的种子”是指ya（藏文：ཡ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：风）。“在头顶上结合”是指在上方书写月牙和圆点，合起来就变成ཧྱཾ་（藏文：ཧྱཾ།，梵文天城体：ह्यं，梵文罗马拟音：hyam，汉语字面意思：ཧྱཾ）。“应当供养”是指用鲜花等外在的供品进行供养之意。“在瑜伽母的中央安住”等，显示了自身要做本尊的瑜伽。“在生处中央”等，是指将尸体的使者观想为从法生处内的种子ཧྱཾ་（藏文：ཧྱཾ།，梵文天城体：ह्यं，梵文罗马拟音：hyam，汉语字面意思：ཧྱཾ）中生出的具有光芒的身体之意。地点应当在坟墓等处和寂静处修持。“集会之处确定”是指瑜伽母们必定集会的地方。修持的仪轨是朵玛和起尸修法的仪轨。那部论典的集合是依次分开的，即第十八品。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的释论中，第十八品的释论。 

第十八品的释论。

【英语翻译】
And to satisfy the worldly and transworldly deities such as Black Rudra. Regarding the practice of raising the corpse, starting with "who" etc. "Without wounds" means without wounds caused by cuts and perforations by weapons. "Abandoning leprosy and scabies etc." means that the outer skin is free from defects such as leprosy and scabies, and is not damaged by other diseases such as ringworm. The rest is easy to understand. The laughing mantra such as "Haha" is the mantra recited here. "Fire" refers to ra (Tibetan: ར།, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire). "Seed" refers to ha (Tibetan: ཧ།, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: seed). "The seed of wind" refers to ya (Tibetan: ཡ།, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: wind). "Combine on the crown of the head" means to write a crescent moon and a dot above, which together become hyam (Tibetan: ཧྱཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्यं, Sanskrit Romanization: hyam, Chinese literal meaning: hyam). "Should be offered" means to make offerings with external offerings such as flowers. "Residing in the center of the Yogini" etc. shows that one should do the yoga of oneself as the deity. "In the center of the place of birth" etc. means to visualize the messenger of the corpse as a luminous body arising from the seed hyam (Tibetan: ཧྱཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्यं, Sanskrit Romanization: hyam, Chinese literal meaning: hyam) within the place of origin of Dharma. The place should be practiced in cemeteries and secluded places. "The place of assembly is fixed" means the place where the Yoginis must assemble. The ritual of practice is the ritual of Torma and raising the corpse. The collection of that treatise is divided sequentially, that is, the eighteenth chapter. In the commentary on the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the commentary on the eighteenth chapter.

Commentary on the eighteenth chapter.

============================================================

